Субтитры 🪶

Я люблю писать субтитры, я обожаю переводить то, что сама смотрю в оригинале.

Чаще всего дубляж мне не нравится. Нет, я ценю труды, но это не на мой вкус. Дело либо в подборе голосов, либо в слишком большой концентрации отсебятины, либо в чём-то, в чём переводчицы и переводчики даже не могут быть виноваты (игра слов, непереводимые каламбуры, идиомы и так далее)

Субтитры это что-то иное. В субтитрах можно приоритет отдать смыслу, а не балансу между оным и липсингом, рифмой в песнях (хотя тут мне очень весело пытаться всё ещё попадать в рифму) и так далее. В субтитрах можно вкладывать объяснение шутки, конкретных слов, благодаря ним можно учить языки, смотря медиа в оригинале, культурно расти.

Программы

Для долгого сидения за таким делом важно 2 вещи: осанка и программы.

Kdenlive лично для меня удобнее по скорости печатания в реальном времени и без. Gaupol удобнее для внесения правок, форматирования. Обе подходят под эти цели, однако я нахожу, что с kdenlive я выполняю свою работу быстрее.

Эту программу я никогда не использовала, но она висела в моих закладках свободных проектов. Вообще, чисто технически субтитры можно редактировать в любом обычном текстовом редакторе, достаточно просто сохранить под .srt файл и следовать формату "Цифра, таймкод --> таймкод, текст".

Субтитры, написанные мной:

В процессе оформления. Как-нибудь выложу.

Переводы, сделанные мною: